沁园春长沙翻译
《沁园 春·长沙》的翻译
《沁园春·长沙》是毛泽东 的一首著名诗词, 它以深秋的湘江景色为背景, 表达了词人对祖国河山的热爱和对民族前途的乐观主义情怀。 下面是对这首词的翻译:
原文
沁园春·长沙
毛泽东
独立寒秋, 湘江北去, 橘子洲头。
看万山红遍, 层林尽染;漫江碧透, 百舸争流。
鹰击长空, 鱼翔浅底, 万类霜天竞自由。
怅寥廓, 问苍茫大地, 谁主沉浮?
携来百侣曾游, 忆往昔峥嵘岁月稠。
恰同学少年, 风华正茂;书生意气, 挥斥方遒。
指点江山, 激扬文字, 粪土当年万户侯。
曾记否, 到中流击水, 浪遏飞舟?
翻译
In the cold autumn, the Xiang River flows northward to the Orange Island .
Looking at the countless mountains turning red , the layers of woods seem dyed; the clear green river shines, and hundreds of boats race by.
An eagle slashes through the air, a fish glides in shallow waters; all creatures compete freely in the frosty sky.
Lost in thought, I ask the boundless earth: who decides the rise and fall?
I bring back many friends I used to travel with , recall those stormy years long past.
Youthful students , with旺盛才情, boldly debate; their words and deeds inspire change.
They ridicule officials of rank and station as dirt.
Do you remember swimming in the middle of the current, when the waves nearly stopped a speeding boat?
这首词通过描绘深秋的湘江景色和作者对往事的回忆, 展示了作者对革命信念的坚定和对国家未来的乐观态度。 词中的“鹰击长空, 鱼翔浅底”, 表现了大自然中的生命在自由自在地生活;“怅寥廓, 问苍茫大地, 谁主沉浮?”则表达了作者对于国家命运的深深思考和关切。 整首词语言豪迈, 情感激昂, 充满了革命乐观主义精神。
免责声明:本文章由会员“张悦”发布如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系